'দ্যা ফোর এগ্রিমেন্টস' সুখে থাকার দলিল ।। মনিরা মিতা
এক ভাষা থেকে আরেক ভাষার রূপবদল, চিন্তাবদল, ভাববদল, অনুভূতিবদল, চেতনাবদল কে বলে অনুবাদ। অনুবাদ একটি শিল্প, ঠিক কবিতা ও গদ্যের মতোই। ভালো কবিতার পেছনে, সুন্দর গদ্যশৈলীর পেছনে যেমন লুকিয়ে থাকে নির্জন প্রহরের কষ্টঘেরা অনেক নীরব-সরব সাধনা, তেমনি সফল ও সুন্দর এবং চিত্তস্পর্শী ও আবেদনমাখা অনুবাদেও লুকিয়ে থাকে অপরিসীম সাধনা। এই চর্চা ও সাধনা যতো গভীর ও শেকড়-ছড়ানো হবে অনুবাদও ততো সুন্দর ও বরণীয় হবে।
'দ্যা ফোর এগ্রিমেন্টস' মেক্সিক্যান লেখক ' ডন মিগুয়াল রুইজ' এর অসাধারণ সৃষ্টি যা তাকে এনে দিয়েছিলো বিশ্বজোড়া ক্ষ্যাতি।
' দ্যা ফোর এগ্রিমেন্টস' বইটির বাংলা অনুবাদ করেছেন 'আসাদ জোবায়ের'। অসম্ভব সুন্দর এই অনুবাদ গ্রন্থটি আমাদের জানিয়ে দিয়েছে কিভাবে সুখে থাকা যায়।
চেতনার পরতে পরতে প্রেমের স্নিগ্ধ বাতাস বইয়ে-দেওয়া তাদের কালজয়ী কাব্যগাঁথা থেকে।
'আসাদ জোবায়ের' এই বইটি অনুবাদের মাধ্যমে আমাদের সামনে তুলে ধরেছেন 'টলটেকদের' কথা। টলটেকরা ছিল একটি জাতি বা সম্প্রদায় যারা আধ্যাত্নিক তথ্য অন্বেষণ ও সংরক্ষণের জন্য মেক্সিকো সিটির বাইরে প্রাচীন পিরামিডের শহর টেয়োটিওয়াকানে একটি সমাজ নির্মাণ করেছিলেন।
অনুবাদ থাকলে আমাদের পৃথিবী হবে সীমানাহীন―বিশাল-বিস্তৃত। অনুবাদ আমাদের চিন্তা-চেতনা-অনুভবে তৈরি করবে― বৈশ্বিক। সমৃদ্ধ হবে আমাদের ভাবনা। আমাদের সাহিত্য। উন্নত হবে আমাদের শিক্ষা-দীক্ষা।
' দ্যা ফোর এগ্রিমেন্টস' আমাদের সামনে তুলে এনেছে তেমনি এক সমৃদ্ধ ভান্ডার। এই বইয়ের মাধ্যমে অনুবাদক আমাদের জানিয়েছেন- ' মানুষ সব সময় স্বপ্ন দেখে। আমাদের জন্মের আগেই আমাদের পূর্বপুরুষরা একটি বড় স্বপ্ন তৈরি করেছেন।
কিন্তু একটু দুঃখ নিয়েই বলতে হয়― আমাদের অনুবাদ সাহিত্য সমৃদ্ধ না। আমাদের কলমে নেই সেই প্রাণ ও গতি এবং সেই ছন্দ ও অলঙ্কার।
অথচ সমৃদ্ধ অনুবাদের জন্ম না হলে আমরা পিছিয়ে পড়বো। আমার মতে এ বিপদে আমাদেরকে পথ দেখাতে পারে― মৌলিক সুসাহিত্যের পাশাপাশি সৃষ্টিশীল সমৃদ্ধ ও সফল অনুবাদ। অর্থাৎ শূন্যতা চিহ্নিত করে অনুবাদ করলেই সফলতা আসবে।
বইটির পরতে পরতে রয়েছে চমৎকার বাক্য, যা বদলে দিতে পারে জীবন।
প্রিয় কিছু উক্তি তুলে ধরতে চেষ্টা করছি।
১. ' মানুষের মন হচ্ছে উর্বর ভূমি, সারাক্ষণ সেখানে বীজ বপন হচ্ছে। আর সেই বীজ হচ্ছে কথা।'
আমাদের মনে রাখতে হবে, একজন বিদগ্ধ পাঠক কখনোই অনুবাদকের চিন্তা-ভাবনা জানবার আগ্রহে অনুবাদকৃত বইটি পাঠ করেন না। বরং অনুবাদকের লেন্স দিয়ে মূল লেখকের বক্তব্য পাঠোদ্ধার করতে চান। অনুবাদকের আয়নায় লেখকের বর্ণনাশৈলীর প্রতিবিম্ব প্রত্যক্ষ করতে চান।
তাই অনুবাদকর্মে একজন অনুবাদকের নিজস্ব চিন্তা-ভাবনা যোগ করা ও প্রকাশের কোন সুযোগ নেই।
'দ্যা ফোর এগ্রিমেন্টস' বইটি অনুবাদের ক্ষেত্রে অনুবাদ উক্ত রীতি যথাযথভাবে পালন করেছেন। মূল বইয়ের হুবহু তথ্য পাঠকদের সামনে হাজির করেছেন।
এই অনুবাদের মাধ্যমে অনুবাদক জানিয়েছেন চারটি চুক্তির কথা, যা জীবনে এনে দেবে অপরিমেয় সুখ।
* প্রথম চুক্তিটি হলো- ' আপনার কথায় আপনাকে নিষ্পাপ হতে হবে।'
যে কোন উন্নত দেশে অনুবাদকে অনেক গুরুত্বের সঙ্গে দেখা হয়। সেসব দেশে নিজেদের সাহিত্য যেমন উন্নত, তেমনি বিদেশি সাহিত্যের অনুবাদও অনেক। পৃথিবীর কোন প্রান্তে কোন ভালো বই প্রকাশের অল্পদিন পরই তা ঐসব দেশে তাদের ভাষায় অনুবাদ হয়ে যায়। ফলে মানুষের জীবনে কখনও চিন্তার দৈন্য হয় না। আর পৃথিবীর যে কোন প্রান্তের জ্ঞান ও জীবনবোধকে নিজ ভাষায় আহরণ ও ক্ষমতাই তাদের উন্নত জাতিতে পরিণত করছে। যুদ্ধ-বিগ্রহ না বাধিয়ে এক দেশের সম্পদ আরেক দেশের মানুষ বিনামূল্যে কিছুতেই নিতে পারে না। অথচ জ্ঞানের মতো অমূল্য সম্পদ প্রায় বিনা খরচায় কোন জাতি সারা পৃথিবী থেকে সংগ্রহ করতে পারে অনুবাদ সাহিত্যের মাধ্যমে। এদিক থেকে আমরা অনেক পিছিয়ে।
দ্যা ফোর এগ্রিমেন্টস ' বইটির সফল অনুবাদ বাংলা সাহিত্যে এক অনন্য সংযোজন। এই অনুবাদ আমাদের সামনে খুলে দিয়েছে বিপুল জ্ঞানের ভান্ডার।
জীবনকে সমৃদ্ধ করার মতো অসংখ্য বাক্যে বইটিতে রয়েছে। যেমন-
আপনার নিজের ও বিশ্বের যা কিছুই আপনি বিশ্বাস করেন, আপনার মনে যে ধারণা ও প্রোগ্রাম সেট করা আছে- সবকিছু মিলেই ' মিতোতে'।
'দ্যা ফোর এগ্রিমেন্টস' আমাদের শেখায় -যে কোন পরিস্থিতিতে নিজের সেরাটি করুন, বেশিও নয়, কমও নয়।
একজন মানুষ অন্য মানুষদের জন্য আয়না, এই আয়নায় তিনি নিজেকেও দেখতে পারেন।
'দ্যা ফোর এগ্রিমেন্টস' আমাদের জানায় কখনো অনুমান করবেন না। আমরা যখন কাউকে ভালোবাসি তখন ভাবি -আমার ভালোবাসা এই ব্যক্তিকে পরিবর্তন করবে, কিন্তু এটা সত্য নয়। আপনার ভালোবাসা কাউকে পরিবর্তন করবে না।
সে মানুষটি যেমনি আছে তেমনি তাকে ভালোবাসা উচিত। আর সেও যেন তার ভালোবাসার শক্তি দিয়ে আপনাকে পরিবর্তন করার প্রত্যাশা না করে।
অনুমান করা থেকে নিজেকে রক্ষা করার পথ হলো প্রশ্ন করা।
'দ্যা ফোর এগ্রিমেন্টস' বইটির ব্যাপক প্রচার ও সফলতা কামনা করছি।
*লেখক: ডন মিগুয়েল রুইজ
*অনুবাদক : আসাদ জোবায়ের
*প্রকাশক: জলকথা প্রকাশ
*প্রচ্ছদ: ফারাহ নাজ মুন
*পৃষ্ঠা সংখ্যা: ১১২
*মুদ্রিত মূল্য: ২২০
MY OTHERS CHANNELS
🔗 FOLLOW ME
Facebook: facebook.com/molakat
Facebook: facebook.com/afsarnizam
Instagram: instagram.com/molakat
Instagram: instagram.com/afsarnizam
Twitter: twitter.com/afsarnizam
🔗 MY WEBSITE
🔗 CALL ME
+8801819515141
🔗 E-MAILL
molakatmagazine@gmail.com
#গ্রন্থালোচনা
#বইআলোচনা
#বইপত্র
#সাহিত্য
#বাংলাসাহিত্য
#মোলাকাত
#সাহিত্য_ম্যাগাজিন#ওয়েব_ম্যাগাজিন
#Molakat
#Book_Review
#Book_Discussion
#Literature
#Bengali_Literature
#মনিরা_মিতা
#ডন_মিগুয়েল_রুইজ
#আসাদ_জোবায়ের
No comments